Текущая версия страницы пока опытными участниками и может значительно отличаться отпроверенной 20 апреля 2016; проверки требует. Текущая версия страницы пока опытными участниками и может значительно отличаться отпроверенной 20 апреля 2016; проверки требует. Ро́берт Бёрнс в старом русском написании Борнс; и Robert Burns, Raibeart Burns или Rabbie Burns, — —фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом. Маршака и «Ode to Haggis» — рус. Также этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире. В его отец взял в аренду хозяйство Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. В 1781 году Бёрнс вступил в масонскую ложу; масонство достаточно сильно повлияло на его творчество. С Роберт начинает сочинять стихи на эйширском диалекте. В умирает отец, и после ряда неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переезжает в Моссгил. В выходит первая книга Бёрнса, Poems, Chiefly in the Scottish dialect «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте». Поэт быстро становится известен по всей Шотландии. Об истоках популярности Бёрнса заметил: Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. В Бёрнс переезжает в Эдинбург и становится вхож в высший свет столицы. В этом издании поэт опубликовал множество шотландских баллад в своей обработке и собственных произведений. Издаваемые книги приносят Бёрнсу определённый доход. Он попытался вложить заработанные гонорарами средства в аренду фермы, но только потерял свой небольшой капитал. Основным источником средств для существования с стала работа на должности сборщика. Роберт Бёрнс вёл довольно свободный образ жизни, и у него было три незаконнорождённых дочери от случайных и недолгих связей. В он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. В этом браке у него родилось пятеро детей. Втридцатилетний автор неожиданно размышляет о склоне жизни, о смерти. В сущности, заниматься поэзией Бёрнс был вынужден в перерывах между основной работой. Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму. Бёрнс скончался в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти. Ему было всего 37 лет. Биограф Бёрнса Джеймс Карри высказывал предположение, что одной из причин скоропостижной смерти Бёрнса стало неумеренное употребление алкоголя. Однако историки XX века предполагают, что поскольку сам Джеймс Карри был активистомто, возможно, его точка зрения не была вполне объективной. Современные биографы склоняются к тому, что Бёрнс скончался от последствий тяжёлого физического труда в молодости и хроническогокоторым поэт страдал с детства, причем в болезнь была усугублёна перенесённой. Декабрь — Бёрнс находится в тяжёлом состоянии, возможно, связанном с удалением зубов. Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией. Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно написал на нём «Субботний вечер поселянина», «Сонет к дрозду» и некоторые другие стихотворения. Использование в большинстве произведений «наречия» английского, в отличие от — кельтского шотландского языка — осознанный выбор поэта, декларированный в названии первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте». Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в с XI векаоднако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем известна как «Бёрнсова строфа», хотя официальное её название —оно идёт от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, — «Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана» ок. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях. В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Полевого «О жизни и сочинениях Впоследствии творчеством Бёрнса занимался. В библиотеке был двухтомник Бёрнса. В появилось но было напечатано лишь через 70 лет стихотворение «Исповедь батистового платка» — вольное переложение все того же «Джон Ячменное Зерно». Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный. Бёрнса переводили многие авторы, особенно усилился интерес к творчеству шотландского поэта в связи со столетием со дня смерти. Это позволило издать несколько сборников русских переводов, в том числе «Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей» издательства Суворина из серии «Дешёвая библиотека». После русской революции интерес к Бёрнсу обусловлен «крестьянским происхождением» поэта. Издание произведений Бёрнса входили в планы издательства «Всемирной литературы» не осуществлено. Единичные стихи Бёрнса переводили различные поэты, так, в опубликован перевод стихотворения «Джон Ячменное Зерно»отмеченный всеми как неудачный. Зал Роберта Бёрнса в московской Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в благодаря переводам. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу всистематические переводы начаты с серединыпервый сборник переводов вышел ва в посмертном издании Роберт Бёрнс. Стихи в переводах Переводы Маршака далёки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. В в лондонской газете «Таймс» появилась статья, утверждающая, что Бёрнс непонятен англичанам имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР. В Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии. В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватныеи уже переведённые Маршаком стихи издаются и в переводах других авторов. Популярность Бёрнса в целом очень высока, и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия. Дополнительные сведения могут быть. Возможно, содержание этой статьи или раздела представляет собой произвольный. Пожалуйста, улучшите её в соответствии. На могут быть подробности. Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались. Большую популярность у детской аудитории нашла изданная фирмой «Мелодия» с песнями Бёрнса в переводе Маршака на музыку песни на ней исполняют:, «»и вокальный ансамбль «Коробейники». В репертуаре цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём…» перевод стихотворения «Oh Wert Thou In The Cauld Blast». Белорусский ВИА «» выступал с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская рок-группа «» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «» положила на музыку стихотворение «Горец», а также балладу «Лорд Грегори», самим Бёрнсом написанную на мелодию «». Песня «Счастливый вдовец» была исполнена группой «». Часто песни на стихи шотландского поэта в переводе Маршака используются в кинофильмах. Из менее известных — «Зелёный дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель». В 2011 году армянская рок-группа записала альбом на стихи Бёрнса и «Armenian Scotch». В 2011 году воронежский композитор и рок-музыкант Олег KNYAZZ Пожарский записал двойной альбом «Готовь нам счёт, хозяйка! », состоящий из песен и баллад на стихи Роберта Бёрнса в переводе. При этом, по сообщениям прессы, также рассматривалась кандидатура шотландца Роберта Бёрнса, но была отвергнута, несмотря на 200-летие со дня рождения поэта. Это вызвало протест его настроенных соотечественников. В частности, отпечатала и распространяла за небольшую плату пропагандистские марки с портретом Бёрнса и надписью «Свободная Шотландия». По их задумке, марки должны были наклеиваться рядом с официальной почтовой маркой страны с портретом Шекспира. Но гораздо большую известность получила иная акция. Проблему ущемления Роберта Бёрнса на марках Великобритании близко к сердцу восприняла мисс Венди Вудгорячая поклонница его таланта и убеждённая. Она отпечатала на ручном прессе и стала распространять почтовые конверты с лозунгом «Еслипочему не Бёрнс? » и несколько видов собственных пропагандистских марок с целью организовать массовую -атаку по почте соответствующих запросов в адресвсех членов британского парламента и министра почты. При этих писем Венди Вуд использовала только свои собственные марки. Она рассуждала, что почтовое отделение либо примет отправление так, либо заставит чиновников-получателей оплатить стоимость пересылки. Общий марок мисс Вуд составил около 30 тысяч экземпляров. Некоторую его часть она на швейной машинке, но большая часть тиража осталась без перфорации. Голос общественности был услышан: британская согласилась выпустить почтовую марку в память о Бёрнсе, причём даже не дожидаясь круглой даты рождения, в год 170-летия со дня смерти поэта. Удовлетворённая Венди Вуд после этого отослала начальнику королевской почтыс которых она производила своих пропагандистских марок. Об его реакции на этот жест не сообщается. Примечательно, что версия о результативности кампании Венди Вуд не единственная. Маршак, поклонник Бёрнса, посвятил «филателистическое стихотворение» его марке, в котором высмеял министра почт и телеграфа, отвергнувшего предложение депутатов английского парламента выпустить такую марку. Вот что пишет Борис Стальбаум в брошюре «Что надо знать филателисту» : Именно советская «филателистическая персоналия» побудила английское почтовое ведомство нарушить вековую традицию. На марках Великобритании более ста лет печатались исключительно портреты короля или королевы. Казалось бы, что великий драматург, которого когда-то называли «потрясателем подмостков», стал потрясателем основ английской филателии. Однако, как свидетельствует член английскогоэта честь принадлежит советской марке. Всё началось с портрета Роберта Бёрнса. «В— пишет Хьюз, — мне довелось присутствовать в на юбилейном вечере, посвященном 200-летию со дня рождения Роберта Бёрнса. Когда закончилась торжественная часть, ко мне подошёл советский министр связи и вручил конверт с марками. На каждой из марок был портрет шотландского барда. Признаться, я испытал в эту минуту острое чувство стыда. Министр, разумеется, чувствовал вполне законную гордость: ещё бы, в России выпущены марки с портретом Бёрнса, а в Англии — нет! Я готов был сквозь землю провалиться, хотя моей вины в этом не. Чтобы не страдать от сознания ущемлённой национальной гордости в одиночку, я решил пристыдить тогдашнего премьер-министра Англииблаго он тоже был в это время в Москве. На приёме в английском посольстве я вручил ему свой презент — две марки с портретом Бёрнса. С недоумением взглянув на них, Макмиллан опросил: Что это? Острый эпизод не прошёл даром. Об этом убедительно свидетельствует странная дата выпуска первой английской марки с портретом Бёрнса. Она появилась в день… 207-летия со дня рождения поэта. Представляется наиболее вероятным, что свою роль в продвижении идеи о срочной необходимости выпуска британским почтовым ведомством почтовой марки в память о Роберте Бёрнсе сыграли все перечисленные выше кампании, а не какая-то одна из. Так же, в память о Роберте Бёрнсе, государством Остров Мэн в 1996 г была выпущена серия из 4 монет. Монеты номиналом в 1 крону 25 пенсов были из серебра 925 пробы и весом 28,28 гр из медно-никеля. В горах моё сердце: Песни, баллады, эпиграммы в пер. Стихи в переводах Лирика: Стихотворения в пер. Джон Ячменное Зерно: стихотворения, поэмы, песни, баллады; пер. Проверено 1 февраля 2013. Проверено 1 февраля 2013. Проверено 1 февраля 2013. Ссылка проверена 16 мая 2010. Ссылка проверена 16 мая 2010. Проверено 1 февраля 2013. Ссылка проверена 16 мая 2010. Ссылка проверена 16 мая 2010. Ссылка проверена 16 мая 2010. Ссылка проверена 16 мая 2010. Маршака было напечатано в «Литературной газете» за 20 января 1958 года. Ссылка проверена 16 мая 2010. Роберта Бёрнса 1782 · 1782 · 1785 · 1785 · 1785 · 1785 · 1785 · 1786 · 1786 · 1786 · 1787 · 1787 · 1788 · 1790 · 1791 · 1791 · 1792 · 1793 · 1793 · 1794 · 1795 · 1796 Последнее изменение этой страницы: 15:51, 15 мая 2016. Текст доступен по ; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия. Wikipedia® — зарегистрированный товарный знак некоммерческой организации.

Смотрите также: